<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Faut-il traduire Tintin en québécois ?</title>
	<atom:link href="http://www.bodoi.info/faut-il-traduire-tintin-en-quebecois/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bodoi.info/faut-il-traduire-tintin-en-quebecois/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 May 2026 17:09:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Par : Elise</title>
		<link>http://www.bodoi.info/faut-il-traduire-tintin-en-quebecois/#comment-7195</link>
		<dc:creator><![CDATA[Elise]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 22:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodoi.info/?p=7602#comment-7195</guid>
		<description><![CDATA[On se réjouit? Permettez-moi de m&#039;exclure de ce &quot;on&quot;, car je trouve les jurons du capitaine Haddock bien plus colorés que nos sacres nationaux. Hergé ne s&#039;est pas contenté de puiser dans le répertoire des clichés belges, il a plutôt créé un lexique de colère pour son personnage. Remplacer ces expressions inventives par de banals mots d&#039;église serait une insulte à l&#039;auteur, tout comme produire une version québécoise d&#039;un classique de la BD francophone constitue pour moi un exercice non seulement vaguement insultant, mais surtout parfaitement inutile (qui au Québec a déjà lu un Tintin en ne comprenant pas ce qui se passe?).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On se réjouit? Permettez-moi de m&rsquo;exclure de ce &laquo;&nbsp;on&nbsp;&raquo;, car je trouve les jurons du capitaine Haddock bien plus colorés que nos sacres nationaux. Hergé ne s&rsquo;est pas contenté de puiser dans le répertoire des clichés belges, il a plutôt créé un lexique de colère pour son personnage. Remplacer ces expressions inventives par de banals mots d&rsquo;église serait une insulte à l&rsquo;auteur, tout comme produire une version québécoise d&rsquo;un classique de la BD francophone constitue pour moi un exercice non seulement vaguement insultant, mais surtout parfaitement inutile (qui au Québec a déjà lu un Tintin en ne comprenant pas ce qui se passe?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Elise</title>
		<link>http://www.bodoi.info/faut-il-traduire-tintin-en-quebecois/#comment-17548</link>
		<dc:creator><![CDATA[Elise]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 22:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodoi.info/?p=7602#comment-17548</guid>
		<description><![CDATA[On se réjouit? Permettez-moi de m&#039;exclure de ce &quot;on&quot;, car je trouve les jurons du capitaine Haddock bien plus colorés que nos sacres nationaux. Hergé ne s&#039;est pas contenté de puiser dans le répertoire des clichés belges, il a plutôt créé un lexique de colère pour son personnage. Remplacer ces expressions inventives par de banals mots d&#039;église serait une insulte à l&#039;auteur, tout comme produire une version québécoise d&#039;un classique de la BD francophone constitue pour moi un exercice non seulement vaguement insultant, mais surtout parfaitement inutile (qui au Québec a déjà lu un Tintin en ne comprenant pas ce qui se passe?).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On se réjouit? Permettez-moi de m&rsquo;exclure de ce &laquo;&nbsp;on&nbsp;&raquo;, car je trouve les jurons du capitaine Haddock bien plus colorés que nos sacres nationaux. Hergé ne s&rsquo;est pas contenté de puiser dans le répertoire des clichés belges, il a plutôt créé un lexique de colère pour son personnage. Remplacer ces expressions inventives par de banals mots d&rsquo;église serait une insulte à l&rsquo;auteur, tout comme produire une version québécoise d&rsquo;un classique de la BD francophone constitue pour moi un exercice non seulement vaguement insultant, mais surtout parfaitement inutile (qui au Québec a déjà lu un Tintin en ne comprenant pas ce qui se passe?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
